品質管理と翻訳プロセス
アートリンガルが提供する最高品質の翻訳プロセスは、次の通りです。
ご予算に応じて、また内容の重要性に応じて、さまざまな仕上げレベルに対応いたします。詳細は「翻訳料金・割引」をご参照ください。
- 1.翻訳文書の査読
- 翻訳に取り組む前に、コーディネーターがお客様との間で不明瞭な点や、文書に込められた「想い」について話し合い、その内容を翻訳者・ネイティブチェッカー・クロスチェッカーと確認し合います。 翻訳メモリを分析の上、用語集とスタイルガイドを作成します。
- 2.翻訳
- プロの翻訳者がお客様の大事な文書を一文一文丁寧に翻訳し、専門性の高い文書は専門知識のある翻訳者が取り組みます。
翻訳ソフトに原文を流し込み、少々の手直しをして納品するのではありません。
- 3.ネイティブチェック
- ターゲット言語のネイティブ校正者が訳文の修正を行い、自然な文章に整えます。
英訳であれば英語のネイティブ、和訳であれば日本語のネイティブが文法、スペル、用語選択、句読点などを入念にチェックして翻訳を仕上げます。
- 4.クロスチェック
-
バイリンガルのクロスチェッカーが、元言語と翻訳先言語の2つの原稿を突き合わせて誤訳や訳抜けがないか、数字・図・表は合っているか、ネイティブチェックによる原文とのズレがないか、などをチェックします。
文章の読みやすさを重視するネイティブチェックに対して、クロスチェックは翻訳文の正確さを保証します。
- 5.推敲・リライト
- 翻訳文の字句をさらに良くするため、文章力の豊かな推敲者が翻訳を読み、文章の構成や表現・言葉回しなどをより豊かで良いものへと練り直していきます。
- 6.最終調整
- 翻訳コーディネーターは、第2回目の校正・校閲作業に取りかかり、出来上がった翻訳文の構成と流れなどを総合的にチェックし、原稿全体の一貫性と品質の再確認を行います。
その後、正確な翻訳文書であることを証明するために、宣言書を作成します。