日本人はよく「すみません」と言いますが、謝罪時以外で人を呼ぶとき等にも使うので
本当によく使いますよね。しかし、英語では日本のように頻繁に「すみません(謝罪の意味で)」を使う事はありません。
外国人を呼びかける時に「sorry~(そーりー)」と言っている方をよく見かけますが
「何か私に悪いことしたのかな?」と思われてしまいます。
謝る必要がない時にSorryを繰り返していると、自信がないと思われてしまうようで・・
“I am sorry to bother you.”とか“Sorry for bothering you.”→「お忙しいところすいません。」
という表現は◎ですし、間違いではありませんが「Excuse me, do you have a minute?」という表現をお勧めします。
もし、何かのタイミングで「すいません」というニュアンスで“I’m sorry.” を使ってしまいそうになったら、“Excuse me”に置き換えられないか一旦考えてみてくださいね!
See you!
福岡エリアM